Всю ночь, С темноты до рассвета, На ветке Сидела Сова. И песню Сложила про это. А утром Забыла слова.(с)/А ты уверен, что это искусство, а не вандализм?(с)/ Каждый художник монстр хотя бы внешне.(с)Гуингнам в очках и с карандашом.
20.10.2010 в 00:13
Пишет wolverrain:Баллада о трех вОронах
Три ворона (англ. The Three Ravens) — народная баллада, напечатанная в песеннике Melismata, и опубликованная в 1611 году, но, возможно, существовавшая и ранее. Известны более новые варианты (с другой мелодией) вплоть до XIX века.
Клип, в общем-то, живописует поведанное в балладе - за трех воронов у нас товарищи из шельмов (в процессии светится также Дездемония в черном, а вот няшный молодой человек с хвостиком и в доспехе, увы, не шельм), рыцарь, смерть и прекрасная дама в наличии, атмосфера тоже хороша весьма.
Немецкий текст:
Rabenballade (trad.)
читать текст
Есть еще интерпретация, вернее, разнозначная шотландская баллада, но там воронов два. Текст также переведен на английский.

читать дальше
Интрепретация баллады - всем знакомое пушкинское "Ворон к ворону летит". Текст там несколько искажен, в частности опущен рефрен о преходящести всего в нашей бренной жизни. (:
Про грит рашен поэт говорит википедия:
The great Russian poet Aleksandr Sergeyevich Pushkin published in 1828 partial translation of the French translation of Sir Walter Scott's Border Poems. It includes the poem entitled "Шотландская песня" (Scottish Song), which has become known to almost every literate Russian-speaking person. Pushkin's translation contains only the first half of the poem, ending with "and the mistress awaits for her lover, not the killed one, but the alive one", thus making a dark hint the central point of the story. Many composers of the time wrote musical interpretations of the poem
Ворон к ворону летит
Баллада столь же популярна, как например Erdbeermund, произведения из Кармины Бураны, Palastinalied и иже с ними. В каждом исполнении есть что-то свое, особенное, а я ее люблю в исполнении Cornix Maledictum, Des Teufels Lockvoegel и собственно Schelmish.
А вообще ее исполняли: Heather Alexander, Annwn, A Chorus of Two, Frances Faye, Boiled in Lead, Bishi, Clam Chowder, The Corries, Alfred Deller, The Duplets, Fiddler's Dram, Ray & Archie Fisher, John Fleagle and Ewan MacColl, John Harle, Peter, Paul and Mary, Bert Jansch, Marie Little, Malinky, Omnia, Schelmish, Sol Invictus, Sonne Hagal, Sequester, Steeleye Span, Andreas Scholl, Hamish Imlach, Richard Thompson, Ariella Uliano, Diana Obscura, Terre di mezzo, Andrew King, Kenneth McKellar, Kate Price, and Custer LaRue and the Baltimore Consort. (с)
URL записиТри ворона (англ. The Three Ravens) — народная баллада, напечатанная в песеннике Melismata, и опубликованная в 1611 году, но, возможно, существовавшая и ранее. Известны более новые варианты (с другой мелодией) вплоть до XIX века.
Клип, в общем-то, живописует поведанное в балладе - за трех воронов у нас товарищи из шельмов (в процессии светится также Дездемония в черном, а вот няшный молодой человек с хвостиком и в доспехе, увы, не шельм), рыцарь, смерть и прекрасная дама в наличии, атмосфера тоже хороша весьма.
Немецкий текст:
Rabenballade (trad.)
читать текст
Есть еще интерпретация, вернее, разнозначная шотландская баллада, но там воронов два. Текст также переведен на английский.

"The Twa Corbies", Illustration by Arthur Rackham to Some British Ballads.
читать дальше
Интрепретация баллады - всем знакомое пушкинское "Ворон к ворону летит". Текст там несколько искажен, в частности опущен рефрен о преходящести всего в нашей бренной жизни. (:
Про грит рашен поэт говорит википедия:
The great Russian poet Aleksandr Sergeyevich Pushkin published in 1828 partial translation of the French translation of Sir Walter Scott's Border Poems. It includes the poem entitled "Шотландская песня" (Scottish Song), which has become known to almost every literate Russian-speaking person. Pushkin's translation contains only the first half of the poem, ending with "and the mistress awaits for her lover, not the killed one, but the alive one", thus making a dark hint the central point of the story. Many composers of the time wrote musical interpretations of the poem
Ворон к ворону летит
Баллада столь же популярна, как например Erdbeermund, произведения из Кармины Бураны, Palastinalied и иже с ними. В каждом исполнении есть что-то свое, особенное, а я ее люблю в исполнении Cornix Maledictum, Des Teufels Lockvoegel и собственно Schelmish.
А вообще ее исполняли: Heather Alexander, Annwn, A Chorus of Two, Frances Faye, Boiled in Lead, Bishi, Clam Chowder, The Corries, Alfred Deller, The Duplets, Fiddler's Dram, Ray & Archie Fisher, John Fleagle and Ewan MacColl, John Harle, Peter, Paul and Mary, Bert Jansch, Marie Little, Malinky, Omnia, Schelmish, Sol Invictus, Sonne Hagal, Sequester, Steeleye Span, Andreas Scholl, Hamish Imlach, Richard Thompson, Ariella Uliano, Diana Obscura, Terre di mezzo, Andrew King, Kenneth McKellar, Kate Price, and Custer LaRue and the Baltimore Consort. (с)