Всю ночь, С темноты до рассвета, На ветке Сидела Сова. И песню Сложила про это. А утром Забыла слова.(с)/А ты уверен, что это искусство, а не вандализм?(с)/ Каждый художник монстр хотя бы внешне.(с)Гуингнам в очках и с карандашом.
А всего-то погуглить надо было.... И в книжку старую заглянуть (повторение - мать учения), а не парить бестолку мозг.
Между моря без границы,
Стоит как столп Гермеса птица
Свои крылья пожирая
И себя тем укрепляя
И как только перья канут
Она недвижным камнем станет
Здесь сейчас бел он и красен
И всеми цветами - смертью окрашен
Всем и частью без подколки
Твердый, мягкий он и ковкий
Ты все правильно пойми
И Бога возблагодари
(с)
В алхимии существует теория о Птице Гермеса (аллегорическом образе ртути), которая лишь поглотив собственные крылья (потеряв летучесть) может породить новую субстанцию - философский камень, приносящий людям высшее благо.
Трактат: http://www.levity.com/alchemy/rscroll.html
Драконы алхимии http://www.dragons-nest.ru/def/alchemy.php?PHPSESSID=cd711e54e18ec1a7dfe8cb66456eee97
The Ripley Scroll - алхимический трактат. Чем занимались алхимики? Пытались создать философский камень. Как алхимики представляли процесс получения философского камня: Prima materia оплодотворяется святым духом avis Hermetis — птицей Гермеса. То есть, прима материя - физическое тело, а авис Герметис, "святой дух" - астральное. Так вот, алхимики изображали летучие, "астральные" вещества как драконов с крыльями, твердые вещества - как драконов без крыльев. То есть, чтобы астральное тело стало материальным, у него нужно лишь убрать крылья. Значит, говоря "я Птица Гермеса, пожирающая свои крылья" Алукард ( Дракула - "сын Дракона" ) имеет в виду, что он дух, не желающий уходить в царство мертвых, и продолжающий физическое существование.
птица Гермеса - это журавль, по некоторым другим источникам - Феникс.
Феникс, понятно, смерть и возрождение.
Журавль-душа мертвого.
Гермес - проводник душ в царство Аида (как я забыла? ).
Подробная разборка всех значений применительно к манге и источник ссылок:
http://www.nosferatu.ru/phpbb2/viewtopic.php?t=834&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=%E2%EE%EF%F0%EE%F1+++%EF%F2%E8%F7%EA%E5&sid=599889c3a8247344bd9e52ca6e125e80
Между моря без границы,
Стоит как столп Гермеса птица
Свои крылья пожирая
И себя тем укрепляя
И как только перья канут
Она недвижным камнем станет
Здесь сейчас бел он и красен
И всеми цветами - смертью окрашен
Всем и частью без подколки
Твердый, мягкий он и ковкий
Ты все правильно пойми
И Бога возблагодари
(с)
В алхимии существует теория о Птице Гермеса (аллегорическом образе ртути), которая лишь поглотив собственные крылья (потеряв летучесть) может породить новую субстанцию - философский камень, приносящий людям высшее благо.
Трактат: http://www.levity.com/alchemy/rscroll.html
Драконы алхимии http://www.dragons-nest.ru/def/alchemy.php?PHPSESSID=cd711e54e18ec1a7dfe8cb66456eee97
The Ripley Scroll - алхимический трактат. Чем занимались алхимики? Пытались создать философский камень. Как алхимики представляли процесс получения философского камня: Prima materia оплодотворяется святым духом avis Hermetis — птицей Гермеса. То есть, прима материя - физическое тело, а авис Герметис, "святой дух" - астральное. Так вот, алхимики изображали летучие, "астральные" вещества как драконов с крыльями, твердые вещества - как драконов без крыльев. То есть, чтобы астральное тело стало материальным, у него нужно лишь убрать крылья. Значит, говоря "я Птица Гермеса, пожирающая свои крылья" Алукард ( Дракула - "сын Дракона" ) имеет в виду, что он дух, не желающий уходить в царство мертвых, и продолжающий физическое существование.
птица Гермеса - это журавль, по некоторым другим источникам - Феникс.
Феникс, понятно, смерть и возрождение.
Журавль-душа мертвого.
Гермес - проводник душ в царство Аида (как я забыла? ).
Подробная разборка всех значений применительно к манге и источник ссылок:
http://www.nosferatu.ru/phpbb2/viewtopic.php?t=834&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=%E2%EE%EF%F0%EE%F1+++%EF%F2%E8%F7%EA%E5&sid=599889c3a8247344bd9e52ca6e125e80
бжжжжжбрякПо-моему, логичнее звучало бы, в крайнем случае "Среди моря без границы". Хотя, 'lees' вообще переводится как "осадок" (возможно, дно).
А как думаете вы?
А осадками ведь можно формально назвать и море, и реку, и всякий водоём, наверное. Вообще возникает ассоциация с химическими жидкими осадками в одной чаше.